jr
Hms=k Hna aSAt
Wenn Du in Gesellschaft (beim
Mahle) sitzt,
msD
tA mrr=k
verabscheue das Brot, das Du magst.
At
pw ktt dAr-jb
Es ist (nur)
ein kleiner Augenblick, das Herz zu bezwingen,
xww
pw Afa jw Dba.tw jm
(doch) es ist eine Sünde,
gierig zu sein. Man zeigt mit dem Finger darauf.
jw
jkn n mw axm=f jbt
Ein Schöpflöffel Wasser,
er löscht den Durst.
jw
mHt rA m mSww???
smn=f jb
Ein Mundvoll ("den Mund
gefüllt mit") [eine
Pflanze], er stärkt das Herz.
jw
nfrt jdn bw-nfr
Denn Gutes bewirkt ("vertritt")
Gutes
jw
nhj n ktt jdn wr
und etwas Kleines bewirkt Großes.
Xs
pw Hntj n Xt=f
Schwach ist der, der gierig ist
in seinem Bauch.
swA
tr
Es vergeht die Zeit
smx.n=f
wsTn Xt (j)m(j) pr=sn
und (irgendwann) vergißt
er schwelgenden Bauches die im Haus Befindlichen.
jr
Hms=k Hna Afa
Wenn Du mit einem Gefräßigen
(zum Mahle) sitzt,
wn=k
Axf=f swA
dann iß (erst),
wenn seine Eßlust vergangen ist.
jr
swrj=k Hna txw
Wenn Du mit einem Trunkenbold trinkst,
Ssp=k
jw jb=f Htpw
nimm an (, was er gibt),
und sein Herz wird zufrieden sein.
m
Adw r jwf r-gs sknw
Reiße nicht an Dich
("Erobere nicht") das Fleisch an der Seite eines Gierigen,
Ssp
dj=f n=k m wjn st
(sondern) nimm, was er Dir gibt
und lehne es nicht ab!
kA
ssft pw
Bedenke, es wird (ihn) freundlich
stimmen!
jr
Sww m srx ntj
Wer einen guten Ruf besitzt, dem
("Wenn jemand befreit ist von schlechtem Ruf,
dem")
n
sxm.n mdwt nbt
kann man nichts nachsagen.
("ist man nicht imstande, etwas zuzusprechen.")
xtr
n Hr r DfA-jb
[unbekanntes Verb]
... wird phlegmatisch/eine Nahrung des Herzens ???
jmA
n=f kAhs r mwt=f
[eigentümliche Schreibweise
von mwt ]
(Sogar) der Überhebliche wird
netter zu ihm sein als zu seiner (eigenen) Mutter
mrw=f
pw bw-nbw
und auch alle (anderen)
werden ihm hörig sein.
jmj
prj rn=k
Lasse hinausgehen Deinen Namen!
jw
gr=k m rA=k njs.t(w)=k
Denn wenn Du schweigst in Deinem
Mund, wird man Dich rufen.
m
aA-jb=k Hr xpS m-Hrj-jb DAmw=k
Sei nicht hochmütig auf (Deine)
Kraft inmitten Deiner Kinder.
sAw
jtnw=k
Hüte Dich vor Auflehnung!
n
rx.n.tw xprt jrt nTr xft xsf=f
Man kennt nicht das Ereignis, das
Gott schafft, wenn er bestraft.
rdj.n
TAtj njst nAy=f n Xrdw
Der Wesir ließ seine Kinder
rufen,
m-xt
aro=f sxr rmT
nachdem er seine Ratschläge
für die Leute vollendet hatte
bjt=sn
m jjt Hr r=f
und ihr Charakter ihm in den Blick
kam.
Dr
n Dd.n=f n=sn
Schließlich sprach er zu
ihnen:
jr
ntt nbt m sS Hr pA-Sfdw
"All das, was auf dieser Papyrusrolle
geschrieben ist,
sDm
st mj Dd=j st
erhört es, wie ich es sage,
m
sn HAw Hr SAt
und geht nicht darüber hinaus,
was (darin) festgelegt ist."
wn.jn=sn
Hr rdjt st m Xwt
Und so legten sie es sich auf ihre
Bäuche
wn.jn=sn
Hr Sdt st mj ntt m sS
und lasen es, wie es geschrieben
steht.
wn.jn
nfr st Hr jb=sn r jxt-nbt
Und es war schöner in ihrem
Geiste als all das,
ntj
m tA-pn r Dr=f
was es (bisher)
im ganzen Land/auf der ganzen Erde gab.
wn.jn
aHa=sn Hms=sn xft
Und dann verhielten sie sich danach.
aHa
n Hm n nsw-bjtj (Hwnj)| mnj.n=f
Da verstarb seine Majestät,
der König von Ober- und Unterägypten (Huni)|
aHa
saHa Hm n nsw-bjtj (snfrw)| m nsw
und es wurde seine Majestät,
der König von Ober- und Unterägypten (Snofru)| zum König
eingesetzt,
mnx
m tA-pn r Dr=f
bekannt in diesem ganzen Land.
aHa
rdj kA-gm-nj r jmj-rA-njwt TAtj
Und Kagemni wurde zum Stadtverwalter
und Wesir...
jw=f
pw
Es ist zu Ende...
[Vermerk des Schreibers]