Abschnitt 2

Kapitel 11: Sinuhes Hymnus über Pharao Sesostris I.
Kapitel 12: Sinuhes gutes Leben im Ausland
 

Papyrus Berlin 3022, Fragment A, Spalte 23-33

| 8) Sinuhes Rettung

Tsj.t=j  jb=j
Ich faßte (wieder) Mut

sAo=j  Ha.w=j sDm.n=j  xrw nmj  n
und riß mich zusammen, als ich hörte das laute Gebrüll

mnmn.t gmH.n=j  %tj.w sjA.n  wj
einer Herde und als ich die Asiaten erblickte. Es erkannte mich

mTn  jm  pA  wnn Hr Km.t aHa.n
der Wegführer dort, da er (schon) in Ägypten gewesen war. Da

| 9) Sinuhes Leben bei den Beduinen

rdj.n=f  n=j mw pfs(.n=f) n=j  jrT.t   Sm.n=j
gab er mir Wasser und er kochte mir Milch. Ich reiste

Hna=f  n wHy.t=f  nfr jrj.t.n=sn rdj.n  wj  xAs.t n
mit ihm zu seinem Stamm und sie taten mir nur Gutes. Es gab mich ein Fremdland zum

xAs.t  fx.n=j  r Kpnj Hsj.n=j  r Odm  jrj.n=j
(nächsten) Fremdland. Ich verließ Byblos und ging Qedem entgegen. Ich verbrachte

rnp.t  wa.t  gs  jm  jnj.n wj amwnnSj  HoA pw
1 1/2 Jahre dort, bis mich Ammunenschi herbeiholte. Dies war der Herrscher

n  RTnw  Hr.t  Dd=f  n=j nfr  Tw  Hna=j sDm=k  rA
des oberen Retenu und sagte zu mir: "Gut bist Du bei mir (aufgehoben) und Du hörst die Sprache

n  Km.t  Dd.n=f  nn  rx.n=f  od=j  sDm.n=f
Ägyptens." Er sagte dies, weil er meinen Charakter kannte und er gehört hatte

SsA.w=j  mtrj.n  wj  rmT
von meiner Erfahrung, denn es hatten Zeugnis über mich abgelegt die Leute

Papyrus Berlin 3022, Fragment B, Spalte 34-45

| 10) Sinuhes Gründe für die Flucht

Km.t ntj.w  jm  Hna=f aHa.n  Dd.n=f  n=j pH.n=k nn
Ägyptens, die bei ihm waren. Da sprach er zu mir: "Warum gelangtest Du

Hr-m-jSs.t pw jn jw wn xpr.t  m
zu diesem Ort? Ist etwas geschehen

Xnw nsw-bjtj (%Htp-jb-Ra)|  wDA.w r  Ax.t
in der Heimat?" (Da sagte ich zu ihm:) "Der König von Ober- und Unterägypten (Sehetepibre)| ging dahin zum Horizont

n  rx.n.tw xpr.t  Hr=s  Dd.n=j  swt m  jwms
und man weiß nicht, was dabei geschehen ist." Und ich sagte als Behauptung:

jj.n=j m  mSa n  tA  §mHw  wHm.tw  n=j jb=j
"Als ich mit der Truppe aus Libyen zurückkehrte, berichtete man mir (darüber). Mein Geist

A(h)dw(.w) HA.tj=j  n ntf  m X.t=j  jnj.n=f
wurde schwach, mein Herz, es war nicht mehr in meinem Körper, es brachte

wj Hr wA.wt  war.wt  n wfA.t(w)=j n psg.t(w)
mich auf den Weg der Flucht. Man spricht nicht (schlecht) über mich und man spuckt nicht

r  Hr=j  n sDm(=j) Ts Hwrw n  sDm.tw  rn=j  m rA
in mein Gesicht. Weder höre ich einen Vorwurf, noch hört man meinen Namen im Ausruf

wHmw n  rx=j  jnj wj r  xAs.t tn
des Herolds. Ich weiß nicht, was mich in dieses Fremdland brachte.

jw mj sxr  nTr
Es war wie ein Plan Gottes,

Ergänzung:

mj mAA  sw jdHy
wie wenn sich ein Deltabewohner sieht

Ergänzung:

m  Abw s  n XA.wt  m &A-stj
in Abu*, oder ein Mann aus den Sümpfen im Nubierland."
         *Elephantine, Insel bei Assuan, an der Südgrenze Ägyptens

Ergänzung:

| 11) Sinuhes Hymnus über Pharao Sesostris I.

aHa.n  Dd.n=f  xft=j
Dann sagte er zu mir:

wnn  jr=f  tA  pf  mj  m m-
"Wie wird jenes Land existieren

xmt=f  nTr  pf  mnx wnn.w  snD=f xt
ohne ihn, jenen vortrefflichen 'Gott', welchen fürchten

xAs.wt mj %xm.t (m) rnp.t  jdw Dd.k(w)j r=j  n=f
die Fremdländer wie Sachmet im Jahr der Pest?" Ich sagte zu mir für ihn

Papyrus Berlin 3022, Fragment B, Spalte 46-57

wSb=j  n=f nHm-n  sA=f  ao(.w) r  aH  jTj.n=f
und antwortete ihm: "Schließlich trat sein Sohn in den Palast ein und nahm

jwa.t  n.t jt=f nTr  pw  grt nn sn.nw=f
das Erbe seines Vaters an. Er ist ein 'Gott' ohne seinesgleichen.

nn ky xpr(.w) Xr-HA.t=f  nb  sA.t  pw  jor
Nie gab es einen anderen wie ihn zuvor. Er ist ein Herr der Weisheit, und exzellent ist

sxr.w  mnx wD.t-mdw prj.t(w) hAj.t(w) xft
(sein) politisches Handeln. Vortrefflich sind (seine) Befehle, man geht aus und kehrt zurück auf

wD=f ntf  dAr xAs.wt jw jt=f m-Xnw  aH=f
seinen Befehl. Er war der Bezwinger der Fremdländer, während sein Vater im Inneren seines Palastes war.

smj=f (n=f) SA.t n=f  xpr(.w) nxt pw grt
Er meldete ihm das, was ihm bestimmt ward, als geschehen. Er ist auch ein Held,

jrj  m xpS=f  prj-a nn twt  n=f mAA.t(w)=f
der mit seinem starken Arm handelt, ein Tapferer und es gibt keinen, der ihm gleicht, wenn man sieht,

hAj=f  r PD.tjw Xam=f  r DAj.w
wie er gegen die Bogenvölker zieht, wie er antritt gegen die Widersacher.

waf  ab  pw  sgnn  Dr.wt n  Tsj.n xrwy.w=f
Er ist es, der niederbiegt das Horn (des Stieres)*, der die Hände kraftlos macht; nicht können seine Feinde
           * als Zeichen des Sieges

sk.w jaj  Hr  pw  tSA wp.wt  n aHa.n.tw
ihre Schlachtreihen ordnen. Er ist einer, der rachsüchtig ist, der die Scheitel zerteilt; nicht kann man standhalten

m-hAw=f  pD-nmt.t  pw  skj=f bhAw
in seiner Nähe. Er ist es, der weit ausschreitet, daß er den Flüchtling vernichtet;

nn pHwj n  djdj  n=f sA aHa  jb  pw  m A.t  sAsA
es gibt kein (gutes) Ende für den, der ihm den Rücken kehrt. Er ist standhaft im Augenblick des Stürmens.

Papyrus Berlin 3022, Fragment B, Spalte 58-69

annw pw n  rdj.n=f sA=f wmt  jb  pw
Er ist einer, der sich (dem Feind) zuwendet; nicht wendet er seinen Rücken (zur Flucht). Er ist tapfer,

mAA=f  aSA.wt  n rdj.n=f  Hmsj.w  HA  jb=f
wenn er die Menge (an Feinden) sieht; nicht läßt er sein Herz ruhen.

wdj-Hr pw mA(A)=f  Abwtj.w rS=f pw hAj.t=f
Er ist mutig, wenn er erblickt die (feindliche) Sippe. Er hat seine Freude daran,

r  PD.tjw  TAA=f jkm=f  tjtj=f  n
wenn er gegen die Bogenvölker zieht. Wenn er seinen Schild faßt, tritt er
(den Feind) nieder. Nicht

wHm.n=f-a  Xdb=f nn wn rwj  aHAw=f  nn
muß er zum zweiten Mal
(zuschlagen), daß er tötet. Es gibt keinen, der seinen Pfeilen entweichen, und keinen,

jtH  pD.t=f  bhA PD.tjw a.wj=fj  mj
der seinen Bogen spannen kann. Die Bogenvölker fliehen vor ihm wie

bAw  n Wrr.t  aHA=f xmt.n=f  pHwj  n
vor der Wut der Uräus-Schlange. Wenn er kämpft, sieht er das Ende voraus.

sAw.n=f  n spy.t  nb  jmA.t pw aA bn(r)j.t
Nicht hält er sich zurück, (es gibt) kein Überbleibsel. Er ist ein Herr der Freundlichkeit und groß ist (seine) Beliebtheit.

jTj.n=f  (m) mrw.t  mrj sw njw.t=f  r Haw(=sn) Haj
Er erobert mit seiner Liebe,
(d.h. die Bewohner) seiner Stadt lieben ihn mehr als (ihre eigenen) Körper und sie jubeln

st jm=f r  nTr=sn  swA TAy.w  Hm.wt Hr rnnw.t
ihm mehr zu als ihrem Gott. Männer und Frauen gehen an ihm vorüber, um ihm zuzujubeln,

jm=f jw=f m  nsw jTj.n=f  m swH.t
denn er ist der König. Er eroberte schon im Mutterleib ("im Ei")

jw Hr=f (r=s) Dr msj.tw=f saSA pw msy.wt Hna=f
und sein Blick ist darauf gerichtet, seit er geboren wurde. Zahlreiche wurden gemeinsam mit ihm geboren,

Papyrus Berlin 3022, Fragment C, Spalte 70-84

wa pw n  djdj  nTr rS.wj  tA  pn  HoA.n=f
(doch) er ist einzigartig, von Gott geschaffen. Wie froh ist dieses Land, das beherrscht wird von ihm.

swsx tAS.w=f  pw  jw=f  r jTj.t  tA.w
Er ist es, der seine Grenzen erweitert, denn er wird erobern die südlichen Länder.

rsj.w  nn  kAj=f xAs.wt mHtj.wt  jrj.n.t(w)=f  r Hwj.t  %tj.w
An die nördlichen Länder denkt er (jetzt noch) nicht. Er wurde geboren, um die Asiaten zu bezwingen

r  ptpt  Nmj.w-Saj hA(b) n=f  jmj rx=f
und um die Sand-Beduinen niederzutreten. Schicke ihm (eine Nachricht) und laß ihn wissen

rn=k m  Snj wAj  r Hm=f nn tm=f jrj  bw-
Deinen Namen als einer, der anfragt, sich zu seiner Majestät begeben zu dürfen. Er wird nicht versäumen, zu tun

| 12) Sinuhes gutes Leben im Ausland

nfr  n xAs.t  wnn.tj.sj Hr mw=f Dd.jn=f  xft=j xr
Gutes für ein Land, welches ihm loyal ist.” Und dann sagte er zu mir: "Nun,

Hm Km.t nfr.t(j) n  nt.t  sj  rx.t(j) rwD=f
aber, Ägypten ist perfekt, denn bekannt ist seine Festigkeit.

m=k  Tw  aA  wnn=k Hna=j  nfr jrr.t=j  n=k
Siehe, Du bist hier und Du wirst bei mir sein. Gutes will ich Dir tun."

rdj.n=f  wj  m-HA.t  Xrd.w=f mnj.n=f  wj
Er stellte mich über seine Kinder und verheiratete mich

m  sA.t=f  wr.t  rdj.n=f stp=j  n=j m  xAs.t=f
mit seiner ältesten Tochter. Er ließ mich (ein Stück) von seinem Land auswählen,

m  stp.w n  wnt Hna=f  Hr  tAS=f n
vom Besten, das es gab innerhalb der Grenzen

k.t  xAs.t tA pw nfr  JAA rn=f jw dAb.w
des ganzen Landes. Und es war ein schönes Land, Jaa* war sein Name. Feigenbäume gab es
       * Araru, Örtlichkeit in Syrien-Palästina

jm=f Hna  jArr.wt wr n=f  jrp r  mw  aA
dort sowie Weinreben. Es gab mehr Wein als Wasser und es war reich

bj.t=f aSA  bAo=f dor  nb  Hr  xt.w=f
an Honig. Zahlreich waren die Moringabäume mit all den Früchten an ihren Ästen.

jw jt jm Hna  bd.t  nn  Dr.w  mnmn.t
Es gab dort Gerste und Emmerweizen, unbegrenzt war (die Zahl) aller Herden.

Papyrus Berlin 3022, Fragment C, Spalte 85-97

nb.t aA grt  dmj.t r=j  m jj n 
Groß war auch das, was mich "traf" als Resultat

mrw.t=j  rdj.t=f  wj  m HoA  wHy.t m  stp
meiner Liebe: Er setzte mich ein als Herrscher eines der besten Stämme

n  xAs.t=f jrj(.w) n=j  aow m  mjn.t jrp
seines Landes. Man bereitete für mich Brotlaibe als tägliche Kost und Wein

m  Xr.t  hrw jwf  pfs Apd
für den Tagesverlauf, gekochtes Fleisch und gegrilltes Geflügel,

m  ASr Hrw  r aw.t xAs.t  jw  grg.tw
abgesehen vom Wild der Wüste. Man stattete mich aus

n=j  jw  wAH.t(w) n=j  Hrw r  jnw n  Tsm.w=j
und opferte mir, ganz abgesehen von der Lieferung an Windhunden.

jw jrj.t(w) n=j (bnj.w)* aSA.w  jrt.t m
Man bereitete viel Dattelsaft für mich und Milch gehörte
                 * Leerstelle ergänzt nach Ashmolean Ostrakon, Zeile 39 recto

psj.t  nb.t  jrj.n=j rnp.wt aSA.wt Xrd.w=j
zu jeder Zubereitung. Ich verbrachte viele Jahre (dort) und meine Kinder

xpr  m nxt.w  s nb m  dAr
waren groß geworden. Jeder Mann beherrschte

wHy.t=f  wpw.tj  xdd xntj r  Xnw
seinen Stamm. Ein Bote, der sich stromab zur Heimat begab,

Ab=f Hr=j jw sAb=j  rmT(.t) nb.t
hielt bei mir an, denn ich ließ jedermann verweilen.

jw=j dj=j mw n  jb  rdj.n=j tnm
Ich gab Wasser dem Durstigen, führte den Verirrten (wieder)

Hr wA.t nHm.n=j  awAj
auf den Weg und rettete den Beraubten.

[Home] [Allgemeines] [Abschnitt 1] [Abschnitt 2] [Abschnitt 3] [Abschnitt 4] [Abschnitt 5] [weitere Textzeugen]