|
|
 |
 |
|
... m gmH(.w) aSA.w ... mit zahlreichen Blicken!
|
 |
 |
|
bw.t-kA pw wd.t jm=f Es ist abscheulich, ihn damit zu belästigen.
|
 |
 |
|
m mdw n=f r jAS.t=f Sprich nicht zu ihm, bis daß er ruft,
|
 |
 |
|
n rx.n=tw bjn.t Hr jb denn man weiß nicht, was unangenehm für das Herz ist.
|
 |
 |
|
mdw=k xft wSd=f tw Sprichst Du (erst), wenn er Dich anredet,
|
 |
 |
|
jw Dd.t=k r nfr Hr jb dann wird das, was Du sagst, angenehm für das Herz sein.
|
 |
 |
|
jr wr wnn=f HA t Was den Großen betrifft, der hinter (seinem) Brot ist/sitzt,
|
 |
 |
|
sxr=f xft wD kA=f so verhält er sich gemäß dem Befehl seines Ka.
|
 |
 |
|
jw=f r rDj.t n Hss.y=f Er wird (nur) dem geben, den er begünstigt/schätzt.
|
 |
 |
|
sxr pw n grH xpr.w Dann nämlich ist der Brauch des Nacht(mahls) gültig.
|
 |
 |
|
jn kA dwn a.wj=fj Es ist (sein) Ka, der seine Arme ausstreckt,
|
 |
 |
|
wr dj=f n* pH.n s und der Große, er gibt (nur) demjenigen, der einem (großen?) Mann gleichkommt.
* hier wohl eher Präposition n statt Negationspartikel?
|
 |
 |
|
jw wnm t Xr sxr nTr Das Essen des Brotes steht (nämlich) unter der Leitung des Gottes.
|
 |
 |
|
jn xm anay=f Hr=s (Deshalb) ist ein Unwissender derjenige, der sich darüber beschwert.
|
 |
 |
|
8. Lehre
|
 |
 |
|
jr wnn=k m s n ao Wenn Du ein Mann des Vertrauens bist,
|
 |
 |
|
hAb.w wr n wr geschickt von einem Großen zu einem (anderen) Großen,
|
 |
 |
|
mtj Hr-od HAb=f tw sei zuverlässig ganz und gar, wenn er Dich schickt,
|
 |
 |
|
jrj n=f wpw.t mj Dd=f Bestelle für ihn die Botschaft so, wie er (sie) sagt.
|
 |
 |
|
aHA=t(w) m sDw m mdw.t Hüte Dich vor Verleumdung infolge einer Rede,
|
 |
 |
|
skn.tj wr n wr die einen Großen gegen einen (anderen) Großen aufbringt!
|
 |
 |
|
ndr mAa.t m sn=s Halte fest an der Wahrheit, nicht übertritt sie!
|
 |
 |
|
n wHm=t(w) js jaj n jb Nicht berichte man jedoch, wenn (jemand) das Herz gereinigt hat.*
* Herz reinigen, herzbefreiend reden = seinen Zorn/Unmut äußern, seinem Ärger Luft machen, schimpfen über jmd./etw.
|
 |
 |
|
m mdwj rmT nbt wr ktt Rede nicht (Böses) über irgendeinen Menschen, ob groß oder klein,
|
 |
 |
|
bw.t-kA pw denn es ist abscheulich.
|
 |
 |
|
9. Lehre
|
 |
 |
|
jr skA=k rd m sxt Wenn Du anbaust und es wächst auf dem Feld,
|
 |
 |
|
dj st nTr wr m a=k da es Gott reichlich in Deine Hand gegeben hat,
|
 |
 |
|
m sAj rA=k r-gs hAw=k nimm nicht Deinen Mund zu voll in Gegenwart Deiner Umgebung.
|
 |
 |
|
wr jrj.t Hry.t n.t gr Groß wird der Respekt sein, den der Schweigende einflößt*.
* wörtlich: Groß ist es, das Einflößen des Respekts des Schweigenden.
|
 |
 |
|
jr nb od m nb jx.t Was betrifft einen Charakterfesten, der (auch) ein Wohlhabender ist,
|
 |
 |
|
jT.t=f mj msH m onb.t so wird er sich durchsetzen wie ein Krokodil im großen Gerichtshof.
|
 |
 |
|
m twA n jw.tw msw=f Erhebe dich nicht über den, der keine Kinder hat.
|
 |
 |
|
m Hwr.w m aba jm Rede nicht schlecht (deswegen). Prahle nicht damit (=mit Deinen Kindern).
|
 |
 |
|
jw wn wr jt m Ah.w mwt msw.t Htp nb.t r=s Denn es gibt eine Menge Väter, die in Trauer sind, sowie Mütter, die geboren haben, obwohl andere (=die nicht geboren haben?) zufriedener sind als sie.
|
 |
 |
|
jn wa sxpr.w nTr Es ist der Alleinstehende, den Gott sich entwickeln läßt,
|
 |
 |
|
jw nb wHy.t nH=s Sms=f während der Herr einer Großfamilie jemand ist, der es erflehen muß, indem er (Gott) folgt.
|
 |
 |
|
10. Lehre
|
 |
 |
|
jr Xsj=k Sms s jor Wenn Du gering bist, so diene einem erfolgreichen Mann,
|
 |
 |
|
nfr sSm=k nb xr nTr so wird Dein ganzer Zustand vollkommen sein vor Gott.
|
 |
 |
|
m rx.n=k nDs.w xntw Sei dir nicht der Armseligkeit von früher bewußt.
|
 |
 |
|
jmj=k aA-jb=k r=f Du sollst nicht hochmütig gegen ihn sein,
|
 |
 |
|
Hr rx.t n=k jm=f xntw wegen dem, was Dir über ihn von früher bekannt geworden ist.
|
 |
 |
|
snD n=f xft xpr.t n=f Respektiere ihn wegen dessen, was ihm gelungen ist,
|
 |
 |
|
n jj.y js jx.t Ds denn es kommt doch nichts von selbst.
|
 |
 |
|
hp=sn pw n mrr.w=sn Das ist ihr (=der Götter) Gesetz für diejenigen, die sie lieben.
|
 |
 |
|
jr Ttf jw sAo.n=f Ds Was das Überquellende betrifft, so hat er es (zwar) selbst zusammengetragen,
|
 |
 |
|
jn nTr jrj jor=f doch ist es Gott, der seinen Reichtum geschaffen hat,
|
 |
 |
|
xsf=f Hr=f jw=f sDr und der ihn verteidigt, (selbst) wenn er schläft.
|
 |
 |
|
11. Lehre
|
 |
 |
|
Sms jb=k tr n wnn=k Folge Deinem Herzen während der Zeit Deines Daseins.
|
 |
 |
|
m jrj HAw-Hr mdd.wt Tue nicht mehr als gesagt ist.
|
 |
 |
|
m xb tr n Sms jb Vertrödele nicht die Zeit, Deinem Herzen zu folgen,
|
 |
 |
|
bw.t kA pw HD.t A.t=f denn es ist abscheulich, den Augenblick zu vergeuden.
|
 |
 |
|
m ngb sp Xr.t-hrw Zwacke nicht einen Teil vom Tagesverlauf ab,
|
 |
 |
|
m-HAw n grg pr=k indem Du noch mehr Dein Haus versorgst.
|
 |
 |
|
xpr jx.t Sms jb Es entsteht Reichtum, indem man dem Herzen folgt,
|
 |
 |
|
nn km.n jx.t jw sfA=f und es gibt keine Vollendung des Reichtums, wenn Du es vernachlässigst.
|
 |
 |
|
12. Lehre
|
 |
 |
|
jr wnn=k m s jor Wenn Du ein erfolgreicher Mann bist,
|
 |
 |
|
jrj=k sA n sjmA mögest Du einen Sohn zeugen, um den Gott freundlich zu stimmen.
|
 |
 |
|
jr mtj=f pXr=f n od=k Wenn er wohlgeraten ist, er sich zu Deinem Charakter hingezogen fühlt
|
 |
 |
|
nwj=f jx.t=k r s.t jrj und er sich um Deinen Reichtum sorgt am entsprechenden Ort,
|
 |
 |
|
jrj n=f bw nb nfr dann tue für ihn nur das Beste.
|
 |
 |
|
sA=k pw nj-sw stj kA=k Das heißt, es ist Dein Sohn. Er gehört zu dem, was Dein Ka gezeugt hat.
|
 |
 |
|
jmj=k jwd jb=k r=f Du sollst nicht Dein Herz von ihm trennen/abwenden.
|
 |
 |
|
jw mtw.t jrj=s Sntj Doch ein Sohn (Samen), er kann Streit verursachen.
|
 |
 |
|
jr nnm=f thj=f sxr=k Wenn er fehlschlägt, indem er Deine Richtlinie übertritt/verletzt
|
 |
 |
|
btn.n=f Dd.t nb.t er alles, was gesagt wurde, ablehnt
|
 |
 |
|
Sm rA=f m mdw.t Xs.t und sein Mund sich in armseliger Rede ergeht,
|
 |
 |
|
bAk=k sw r rA=f mj od=f dann mögest Du ihn züchtigen wegen all seiner Aussagen.
|
 |
 |
|
wdj rk m xbd.n=sn Greife ihn an als einen, den sie (=die Götter) verachten.
|
|