Ostr. Berlin 12623

Das Ostrakon Berlin p12623 datiert aus dem Neuen Reich (19./20. Dynastie) und wird derzeit im Ägyptischen Museum Berlin aufbewahrt. Es wurde im Frühjahr 1913 von Georg Möller in Deir el-Medina, nahe dem Grab des Sennedjem, gefunden.

Die große Kalksteinscherbe ist beidseits beschrieben, am unteren Rand ist ein mindestens ebenso großes Stück (Zeilen 13-28) verloren gegangen. Die Handschrift erinnert an das Ostrakon Kairo CG 25216. Sie stammt vermutlich aus der Feder eines Schreiberschülers. Die zahlreichen Fehler und die Korrektur in roter Tinte legen dies nahe.

Die Sprache ist klassisches Mittelägyptisch, die Schrift Neuhieratisch.

Das Ostrakon enthält auf der Vorderseite in zwölf Zeilen (Nr. 1-12) den Beginn der Sinuhe-Erzählung parallel zu pBerlin 10499, Zeilen 1-19. Auf der Rückseite findet sich in 15 Zeilen (Nr. 29-43) eine Passage parallel zu pBerlin 3022, Zeilen 25-44.

 

Publikation:
Alan H. GARDINER, ”Notes on the Story of Sinuhe”, Paris 1916, S. 119 (kurze Beschreibung), 120-124 (Transliteration recto) und 131-136 (Transliteration verso)
Eine Abbildung des Ostrakons ist bisher leider nicht publiziert.

Recto

jrj-pa.t HA.tj-a xtm.w-bjtj smr-wa.tj  sAb aD-mr  spA.wt
Der Prinzregent und Reichsgraf, der Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, der einzige Freund (des Königs),° der Richter und Landrat der Gaubezirke

j[ty] -a.w.s-  m tA.w %tj.w  rx-nsw mAa  mry.w[=f ]
des Fürsten - L.H.G. - in den Asiatenländern, der wahre Bekannte des Königs, geliebt von ihm,

[Sms.w %A-nh.t  Dd]=f jnk  Sms.w Sms.w  nb=f  bAk n.t  ns.tj (jp.t)-nsw jrj.t-pa.t
[der Gefolgsmann Sinuhe, er sagt:] “Ich bin ein Gefolgsmann, der folgt seinem Herrn, ein Diener des Amtssitzes des Königs(harems) der Regentin,

[wr.t Hs.wt  (Hm.t-nsw)|] (%-n-Wsr.t)| - mAa-xrw -° m  $nm-s.(w)t ° [sA.t]-nsw
[der großen Geschätzten, (der königlichen Gemahlin)|] des (Senwosret)| -gerechtfertigt-° im Chenemet-Sut,° der Königs[tochter]
 

[Jmn-m-HA.t - mAa-xrw -  m KA]-nfrw Nfrw Nb.t-jmAx  (Absatzende) rnp.t-Hsb 30 Abd  3 Ax.t sw 7
[des (Amenemhat)| -gerechtfertigt- im Ka]-neferu, Neferu, die Versorgte.” (Absatzende) Regierungsjahr 30, Monat 2 der Überschwemmungszeit, Tag 7:

[ao  nTr r  Ax.t=f  nsw-bjtj  (%Htp-jb-Ra] )| - mAa-xrw -  sar.w=f  m p.t  Xnm(.w) m
[Der Gott tritt ein zu seinem Horizont, der König von Ober- und Unterägypten (Sehetepibre] )| -gerechtfertigt-, er steigt auf zum Himmel und vereinigt sich mit

(J[tn)|  Haw-nTr Abx.w  m jrr  sw  Xnw ] m  sgr jb.w m  gmw
der Son[nenscheibe. Der Gottesleib gesellt sich zu dem, der ihn schuf. Die Residenz ist] im Schweigen,° die Herzen sind erstarrt.

rw[.tj-wr.]tj -a.[w.s-  xtm.w Sny.t ] m  tp-Hr-mAs.t ° pa.t  m Amw j[wgrt  (Absatzende)]
Das gr[oße Doppel]tor -L.[H.G.- ist verschlossen, der Hofstaat] ist in Trauer (="Kopf auf den Knien")° und auch die Menschen sind in Klage. (Absatzende)

jsT  jr=f  sbj.n [Hm=f -a.w.s- mSa aSA  r tA *m]Hw sA=f sms(.w)  m Hrj  jrj   nTr nfr
Nun aber hatte entsandt [seine Majestät - L.H.G. - zahlreiche Truppen ins] Libyerland,° seinen ältesten Sohn als Anführer, den "Guten Gott"

(%-n-Wsr.t)| [- mAw-xrw - tj sw Hm] jy=f jnj.n=f  sor.w-anx n  *Hnw
(Senwosret)| [-gerechtfertigt-. Nun aber] kehrte er zurück und brachte Kriegsgefangene aus Libyen

[mnmn.t nb.t nn Dr.w=sn s]mr.w n.w  stp-sA  -a.w.s.-  h[Ab]=sn
[und alle Herden mit, daß es kein Ende hatte.] Die Höflinge des Palastes - L.H.G. - entsandten (eine Mitteilung)

[r gs jmn.tt r  rdj.t rx sA-nsw ] sSm.w xpr  m aXnw.tj ° -a.[w.s.- ...
[zur westlichen Seite, um zu unterrichten den Königssohn ] von der Situation, die sich ereignet hatte am Hofe ("im Kabinett")° - L.H.G.- ...

Verso

... gmH].n wj %tj.w [sjA.n wj]
... und als mich die Asiaten erblickten. [Es erkannte mich]

[mTn jm ] pA-[wn] Hr Km.t aHa.n  rdj.n=f n=j  mw  pfs[.n=f n=j  jrT.t   Sm.n=j]
[der Wegführer dort,] da er (schon) in Ägypten gewesen war. Da gab er mir Wasser und er kochte [mir Milch. Ich reiste]

[Hna=f n  wHy.t=f] ° nfr jrr=f  (Absatzende) rdj.t  wj  xAs.t n  xAs.t ° fx[.n=j  r Kpnj Hsj.n=j ]
[mit ihm zu seinem Stamm] ° und gut war, was er tat. (Absatzende) Es gab mich ein Fremdland zum (nächsten) Fremdland.° Ich verließ [Byblos und ging]

[r Odm  jrj.n=j ] rnp.t wa.t gs jm ° jnj.n wj amwnnSj  HoA pw RTn[w]
[Qedem entgegen. Ich verbrachte] 1 1/2 Jahre dort,° bis mich Ammunenschi herbeiholte. Dies war der Herrscher des oberen Retenu

Hr[.t] Dd[=f  n=j] nfr.xr=k Hna=j ° sDm=k  rA n  Km.t  Dd.n=f  nn  [rx.n=f ]
und [er] sagte [zu mir:] "Gut sollst Du es haben bei mir.° Und Du hörst die Sprache Ägyptens." Er sagte dies, [weil er kannte]

od=j sDm.n=f  SsA.w[=j] mtr.n  wj  rmT Km.t ntj[.w jm Hna=f]
meinen Charakter und er gehört hatte von meiner Erfahrung, denn es hatten Zeugnis über mich abgelegt die Leute Ägyptens, die [bei ihm waren.]

aHa.n  Dd.n=f  n=j pH.n=k nn Hr-sj-jSs.t ° jn  jw  wn  xpr.t m  [aXnw.tj -a.]
Da sprach er zu mir: "Warum gelangtest Du hierher?° Ist etwas geschehen im [Kabinett? - L."]

w.s.-° aHa.n  jr=f  Dd[.n=j  n=f nsw-bjtj] (%Htp-jb-Ra)| - mAa-xrw - wDA(.w) r  [Ax.t  n rx.n.tw]
H.G. -° Da sagte [ich zu ihm: "Der König von Ober- und Unterägypten] (Sehetepibre)| ging dahin zum [Horizont und man weiß nicht,]

[xpr.t H]r=st ° [Dd.n=j] sw(t)  m jwms ° jj.n=j  m mSa  r tA §mHw ° [wHm.tw n=j]
[was geschehen ist] dabei."° Und [ich sagte] als Behauptung:° "Als ich mit der Truppe aus Libyen zurückkehrte,° [berichtete man mir (davon).]

[jnj.n=f wj Hr wA.t] war.wt ° nn  wsf.tw  r=j ° n psg[.tw r  Hr=j]
[Er (=mein Geist) brachte mich auf den Weg] der Flucht.° Nicht widerspricht man mir, ° nicht spuckt [man in mein Gesicht,]

[n  sDm=j Ts Hwrw] nn rx=j jnj  wj  (r) xAs.t  tn jw mj sxr  [nTr sSm.w m rs.wt]
[nicht höre ich einen Vorwurf.] Nicht weiß ich, was mich in dieses Fremdland brachte. Es war wie ein Plan [Gottes, herbeigeführt im Traum,]

[mj mAA  sw  jd]H.w  m Abw ° s  n XA.wt  m tA [%tj aHa.n  Dd.n=f  xft=j]
[wie wenn sich sieht ein Delta]bewohner in Abu°, oder ein Mann aus den Sümpfen im Land [der Nubier." Dann sagte er zu mir:]

[wnn  jr=f  tA  pn  mj  m m-xmt].n=f nTr  pn  mnx wnn.w ...
["Wie wird jenes Land existieren ohne] ihn, jenen vortrefflichen 'Gott', ...

[Home] [Allgemeines] [Abschnitt 1] [Abschnitt 2] [Abschnitt 3] [Abschnitt 4] [Abschnitt 5] [weitere Textzeugen] [Pap. Amherst] [Pap. Buenos Aires] [Pap. Golenischeff] [Pap. Harageh 1] [Pap. Turin 54015] [Ostr. Ashmolean] [Ostr. Berlin 12341] [Ostr. Berlin 12379] [Ostr. Berlin 12623] [Ostr. Berlin 12624] [Ostr. Borchardt] [Ostr. Cerny] [Ostr. Clère] [Ostr. DeM 1011] [Ostr. DeM 1045] [Ostr. DeM 1174] [Ostr. DeM 1437] [Ostr. DeM 1438] [Ostr. DeM 1439] [Ostr. DeM 1440] [Ostr. DeM 1609] [Ostr. Gardiner 354] [Ostr. Kairo CG 25216] [Ostr. London 5629] [Ostr. London 5632] [Ostr. Petrie 12] [Ostr. Petrie 58] [Ostr. Petrie 59] [Ostr. Petrie 66] [Ostr. Senenmut 149] [Ostr. Varille]